nonoece Posted December 21, 2008 Share Posted December 21, 2008 Hello, this is my last model, you know? He served in the selection of pilots from the RAF in the 80s. the kit is basic, with the in Vacuform cockpit, and details of metal. I entitled "Where is my student?" , Flight instructors are always impatient, especially for the 1st flight with presentation of points of entry ... Witajcie, Przedstawiam mój ostatni model. U¿ywano go przy selekcji pilotów RAFu w latach 80. Zestaw jest prosty, z owiewk± z vacuformy i metalowymi detalami. Zatytu³owa³em scenkê "Gdzie jest mój uczeñ?". Instruktorzy latania s± zawsze niecierpliwi, zw³aszcza podczas 1 lotu z prezentacji punktów wej¶cia ... "Na szczê¶cie istnieje niedz. czekaæ ..." I tutaj ma³y zielony angielski (Anglia? - Nexus), kolory i ciche szybowce ... Sêdzia z "kubekiem herbaty" lub co¶ innego mog³oby byæ bardziej interesuj±ce I offer here a little green English, colors, and silent gliders ... A judge with "a cup of tea or something else, better interesting may be, SeeYouBoys Nonoece, with Google Edited by Nexus - przeredagowane przez Nexusa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nexus Posted December 21, 2008 Share Posted December 21, 2008 nonoece, another interesting subject Could you explain what you meant by "I offer here a little green English, colors, and silent gliders .."? You mean "I present here a little green field of England, colorful flowers and silent gliders'? nonoece, kolejny interesujący temat Czy mógłbyś wyjaśnić co znaczy "I offer here a little green English, colors, and silent gliders .."? Czy miałeś na myśli "Prezentuję tutaj kawałek zielonej Anglii, kolorowe kwiatki i ciche szybowce"? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nonoece Posted December 21, 2008 Author Share Posted December 21, 2008 Hi Nexus, This time, I use only Google for English and polish translation. I really prefer my own english language, even with wrong and bad words. However, it seems that Polish transaltor works well from French. You're right, It was an invitation to dream about british landscape in order to create an atmosphere. Even french froggies love green british fields! Have a good day, a good modeler day, for sure! Tym razem u¿ywa³em Google, aby przet³umaczyæ na jêzyk angielski i polski. I naprawdê wolê w³asny jêzyk angielski, nawet je¶li u¿ywam z³ych lub nieprawid³owych s³ów. Wydaje siê jednak, ¿e t³umacz z francuskiego na polski dzia³a dobrze. Masz racjê, to by³o zaproszenie do marzeñ o brytyjskim krajobrazie, aby stworzyæ atmosferê. Nawet francuskie ¿aby kochaj± angielskie zielone pola! ¯yczê wszystkim dobrego dnia, dobrego modelarskiego dnia oczywi¶cie! (Edited by Nexus - przeredagowane przez Nexusa) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nexus Posted December 21, 2008 Share Posted December 21, 2008 Thanks for the explanation! Dzięki za wyjaśnienie! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Swistak1541804957 Posted December 21, 2008 Share Posted December 21, 2008 Hi nonoece Your model is verry nice. Good job! Witaj nonoece Twój model jest bardzo ładny. Dobra robota! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.