Jump to content

Sligsby Venture RAF - Aeroclub1/72


nonoece
 Share

Recommended Posts

Hello,

this is my last model, you know?

mini_081221113211223962899467.jpg

He served in the selection of pilots from the RAF in the 80s.

the kit is basic, with the in Vacuform cockpit, and details of metal.

mini_081221113441223962899480.jpg

 

I entitled "Where is my student?" , Flight instructors are always impatient, especially for the 1st flight with presentation of points of entry ...

 

Witajcie,

Przedstawiam mój ostatni model.

U¿ywano go przy selekcji pilotów RAFu w latach 80.

Zestaw jest prosty, z owiewk± z vacuformy i metalowymi detalami.

Zatytu³owa³em scenkê "Gdzie jest mój uczeñ?". Instruktorzy latania s± zawsze niecierpliwi, zw³aszcza podczas 1 lotu z prezentacji punktów wej¶cia ...

 

mini_081221112916223962899458.jpg

"Na szczê¶cie istnieje niedz. czekaæ ..."

mini_081221113032223962899461.jpg

mini_081221112954223962899459.jpg

mini_081221113113223962899465.jpg

 

I tutaj ma³y zielony angielski (Anglia? - Nexus), kolory i ciche szybowce ...

Sêdzia z "kubekiem herbaty" lub co¶ innego mog³oby byæ bardziej interesuj±ce

I offer here a little green English, colors, and silent gliders ...

A judge with "a cup of tea or something else, better interesting may be,

 

SeeYouBoys

 

Nonoece, with Google

 

Edited by Nexus - przeredagowane przez Nexusa

Link to comment
Share on other sites

nonoece, another interesting subject

Could you explain what you meant by "I offer here a little green English, colors, and silent gliders .."? You mean "I present here a little green field of England, colorful flowers and silent gliders'?

 

nonoece, kolejny interesujący temat

Czy mógłbyś wyjaśnić co znaczy "I offer here a little green English, colors, and silent gliders .."? Czy miałeś na myśli "Prezentuję tutaj kawałek zielonej Anglii, kolorowe kwiatki i ciche szybowce"?

Link to comment
Share on other sites

Hi Nexus,

 

This time, I use only Google for English and polish translation. I really prefer my own english language, even with wrong and bad words. However, it seems that Polish transaltor works well from French.

You're right, It was an invitation to dream about british landscape in order to create an atmosphere. Even french froggies love green british fields!

Have a good day, a good modeler day, for sure!

 

 

Tym razem u¿ywa³em Google, aby przet³umaczyæ na jêzyk angielski i polski. I naprawdê wolê w³asny jêzyk angielski, nawet je¶li u¿ywam z³ych lub nieprawid³owych s³ów. Wydaje siê jednak, ¿e t³umacz z francuskiego na polski dzia³a dobrze.

Masz racjê, to by³o zaproszenie do marzeñ o brytyjskim krajobrazie, aby stworzyæ atmosferê. Nawet francuskie ¿aby kochaj± angielskie zielone pola!

¯yczê wszystkim dobrego dnia, dobrego modelarskiego dnia oczywi¶cie!

 

(Edited by Nexus - przeredagowane przez Nexusa)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.