Skocz do zawartości

UAV RQ-1 Predator Italeri 1/72


nonoece

Rekomendowane odpowiedzi

Hello,

 

Here is my last model built, a recce unarmed Predator.

This one is an Italian type, used in Irak at Tallil in 2005' by "28e Gruppo Velivoli teleguidati" .

Italian Predator have different sensors, strobe lights and antennas than US ones.

The scene is just prior starting engine.

mini_081208105318223962848552.jpg

mini_081208105004223962848544.jpg

mini_081208105159223962848549.jpg

mini_081208105240223962848550.jpg

 

Please you to add comments, and sorry for english language but web translators aren't so good.

'Bye

Nonoece

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Hello Grzegorz,

To tłumaczenie należy ona?

 

"To jest mój ostatni budynek, nieuzbrojonej rozpoznawcze na uav Predator RQ1. To jest włoski, używany do Tallil w Iraku w 2005 r. do 28 grupy. Włoski modele mają różne anteny, czujniki ruchu i światła, że américains.La scena jest tylko Avnt rozruchu silnika. Jeśli masz jakieś uwagi, są mile widziane "

 

Jeśli to jest czytelne, mogę wybrać, jeśli nie mówisz po angielsku ...

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Hello Grzegorz,

To tłumaczenie należy ona?

 

"To jest mój ostatni budynek, nieuzbrojonej rozpoznawcze na uav Predator RQ1. To jest włoski, używany do Tallil w Iraku w 2005 r. do 28 grupy. Włoski modele mają różne anteny, czujniki ruchu i światła, że américains.La scena jest tylko Avnt rozruchu silnika. Jeśli masz jakieś uwagi, są mile widziane "

 

Jeśli to jest czytelne, mogę wybrać, jeśli nie mówisz po angielsku ...

hmm...

don't use translator next time I can understand 50 % of translated version

very nice Predator

 

pol:nie używaj translatora następnym razem, moge zrozumieć 50 % przetłumaczonej wersji, bardzo ładny Predator

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

I can understand 50 % of translated version

So I ;)

You could write i english and polish ;)

---------------

Ani ja nie rozumiem 50% przetłumaczonej wersji.

Mógłbyś pisać po polsku i angielsku...

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

nonoece, Grzegorz's remark wasn't addressed to you All our users should write posts in two versions: polish and english.

Your posts can be translated by forum administration. You can also use google service:

http://translate.google.pl/translate_t#

 

nonoece, uwaga Grzegorza nie była zaadresowana do Ciebie. Wszyscy nasi użytkownicy powinni pisać posty w dwóch wersjach: polskiej i angielskiej.

Twoje posty mogą być tłumaczone przez administrację forum.

Możesz również użyć serwisu google:

http://translate.google.pl/translate_t#

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dobry wieczór,

To by³ w³a¶nie t³umacz z którego skorzysta³em, ale najwyra¼niej nie jest wiarygodny. Mimo wszystko bêdê z niego korzystaæ.

Najpierw mia³em nadziejê, ¿e mój nie najlepszy angielski jest w miarê zrozumia³y, ale rozumiem, ¿e ludzie nie mówi±cy po angielsku nalegaj±, aby u¿ywaæ jêzyka rodzimego na forum, szczególnie gdy jest siê cz³onkiem administracji strony internetowej.

Dlatego bêdê robiæ w taki sposób - w angielskim i polskim t³umaczeniu.

Wiêc dobry wieczór we wszystkich jêzykach!

 

 

Good evening,

But this was the translator I actually used, and it isn't apparently very reliable. I will use it anyway.

I was hoping that my bad English is easily understood initially, but I understand that not English speaking people insist to use natural language on a forum, specially when he is a member organiser of web site.

Therefore, I will do like this , English and Polish translation.

So Good evening in all languages!

 

[Polish translation re-edited by Nexus/Polskie t³umaczenie przeredagowane przez Nexusa]

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

nonoece, I have re-edited polish part of your post Now it sounds much better Question - do you translate your text twice? French -> English -> Polish? Perhaps direct tanslation French -> Polish would be better...

 

nonoece, przeredagowałem część polską Twojego posta. Teraz brzmi znacznie lepiej Pytanie - czy tłumaczysz swój tekst dwa razy? Francuski -> Angielski -> Polski? Może bezpośrednie tłumaczenie Francuski -> Polski byłoby lepsze...

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Umieściliśmy na Twoim urządzeniu pliki cookie, aby pomóc Ci usprawnić przeglądanie strony. Możesz dostosować ustawienia plików cookie, w przeciwnym wypadku zakładamy, że wyrażasz na to zgodę.